期刊文献+

《大学》英译译介钩沉 被引量:2

Introduction of the English Translations of The Great Learning
下载PDF
导出
摘要 作为四书之首的《大学》最早于16世纪由传教士译为拉丁文,400余年来这部儒家经典先后传到法国、美国等世界多地。本文分析考证了《大学》英译本的译者、书名、出版年代和出版社,概述了马礼逊、理雅各、林语堂、庞德和辜鸿铭等代表性译者的文本选择、译介目的与译介效果,希望为中华文化的对外传播提供借鉴。 As the first one of the four books,The Great Learning was firstly translated into Latin by missionaries in the 16th century.This Confucian classic has been spread to France,the United States and other parts of the world during more than 400 years.This article analyzes and verifies the translators,titles,publication years,and publishers of the English versions of The Great Learning,and outlines the translation ideas of Morrison,Legge,Lin Yutang,Pound and Gu Hongming and their translation value.I hope it will have a positive impact on the export of Chinese culture.
作者 王炬炬 Wang Juju(Foreign Language Department,Qilu Normal University,Jinan 250013,China)
出处 《齐鲁师范学院学报》 2022年第3期151-156,共6页 Journal of Qilu Normal University
基金 济南市哲学社会科学课题(项目批准号:JNSK20C35)。
关键词 《大学》 英译 译介 文化传播 The Great Learning English versions Translation and introduction Cultural communication
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献65

共引文献59

同被引文献11

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部