摘要
研究借“求真-务实”连续统评价工具,描《治国理政(第三卷)》78条用典英译译者行为,界定用典英译“求真”“务实”特征,析出机构译者在连续统上呈高度求真、高度务实全译行为,求真为本,兼顾务实半译行为与务实为上、兼顾求真不译行为。用典翻译要对外讲好中国之治与传播优秀中华文化,需在文本内外考量下取得“求真”与“务实”间的平衡。
The study uses"truth-seeking"-“utility-attaining"tool to fully describe translator behavior in ren-dering 78 quotations from The Governance of China(Ⅲ)into English.It defines the concepts and characteristics of"truth-seeking"and“utility-attaining”in the political discourse translation,and concludes three representations of the institutional translator behavior.Namely,they are full translation with high degree of truth-seeking and uility-at-taining,semi-translation featuring truth-seeking as a primary end and utility-attaining as a secondary,as well as e-ro-translation of utility-attaining in the first place and giving truth-seeking due consideration.The translation must strike a well balance between"truth-seeking"and"utility-ataining"by considering textual and non-textual factors if meant to communicate Chinese govermance and its eulure well to the outside world.
出处
《现代英语》
2022年第7期54-57,共4页
Modern English
基金
四川民族学院2020年校级科研自办项目“机构译者行为研究——以外文局《治国理政》用典英译为例”(项目编号:XYZB2025SB)。
关键词
《治理3》
用典英译
译者行为
The Goverance of China(Ⅲ)
translating quolations
translator behavior criticism