摘要
旅游文本是给读者介绍自然、地理、文化、风俗等的大众读物,以激发读者旅游动机。汉英旅游文本在语言风格和表现方式上各有差异,反映出汉英文化的差异性和读者与作者认知能力、思维习惯和审美情趣的不一致性。旅游文本翻译是译者再现原文内容、语言、修辞和美感的跨语言、跨文化的交际活动。译文能否实现不同语言与文化间信息与美感的“自然对等”直接关系着文本交际功能的展现效果。文章从语用角度出发,探讨格莱斯合作原则在旅游文本翻译中的应用。合作原则及其四大准则的应用能确保译文信息的准确性、可信度与和谐美,提高文本作者与目标读者间表达与接收的契合度和一致性,实现了文本的交际意图。
Tourism texts introduce overseas readers to nature,geography,culture and customs of China,Chinese and English tourism texts differ in language styles and ways of expression,which reflects the differences between Chinese and English cultures and the inconsistency of readers and authors in cognitive competence,thinking habits and aesthetic appeal.Translation of tourism texts is seen as a cross-cultural and cross-linguistic communicative activity which requires translators to represent the contents,language,rhetoric and aesthetics of the source texts.Whether the translation can realize the“natural equivalence”of information and beauty between different languages and cultures is directly related to the effect of communicative functions.This paper,from the pragmatic perspective,investigates the application of Grice^cooperative principle into the translation of tourism texts.The application of the cooperative principle and its four criteria ensures the accuracy,credibility and harmonious beauty of the translated information,increases the consistency of expressions and reception between the author and target readers,and thus realizes the communicative intentions of the text.
出处
《现代英语》
2022年第7期66-69,共4页
Modern English
关键词
合作原则
旅游文本
翻译
cooperative principle
tourist texts
translation