摘要
“脱离源语语言外壳”在口译实践中的应用十分广泛,医学英语交替传译相比其他领域的交替传译具有专业难度高、句式复杂和用词精准等特点,这些特点无疑都增加了交替传译的难度。除此之外,译员还要应对临场压力和一些不可抗力因素,因此在医学英语交替传译中,译员亟须找到一个平衡点来平衡来自各方的压力,而“脱离源语语言外壳”就可以充当这个平衡点。文章通过例句分析探究“脱离源语语言外壳”在医学英语交替传译中的应用,为医学英语交替传译实践提供一种思路和理论基础。
"Breaking away from the shell of the source language"is widely used in interpreting practice.Compared to other fields of consecutive interpreting,medical English consecutive interpreting has its unique features,such as professional difficulty,complex sentence and precision,etc,which all definitely increase the difficulty of its consecutive interpreting.In addition,the interpreter should also face up to the pressure and some of the force majeure factors,so it is very urgent for the interpreter to find a way to balance the pressure from all sides during medical English consecutive interpreting,while"breaking away from the shell of the source language"can serve as the balance.Through analyzing some examples,this paper explores the application of "breaking away from the language shell of the source language"in medical English consecutive interpreting,providing a way of thinking and theoretical basis for the practice of medical English consecutive interpreting.
出处
《现代英语》
2022年第7期90-93,共4页
Modern English
基金
2019年度右江民族医学院校级课题“‘脱离源语语言外壳’在医学英语口译中的应用研究”(课题编号:yy2019sk011)
。
关键词
“脱离源语语言外壳”
医学英语
交替传译
“breaking away from the shell of the source language”
medical English
consecutive interpreting