摘要
源文本《英诗学习指南:语言学的分析方法》(A Linguistic Guide to English Poetry)选自著名语言学家杰弗里·N·利奇为英语语言文学专业编写的文体学教材。该书在语言学视角下对英语诗歌的语言进行分析,运用语言学理论和分析方法解析英语诗歌语言的特点。文章以生态翻译学理论作为原则,以三维转换角度为指导,对《英诗学习指南:语言学的分析方法》的节选翻译中遇到的一些问题与部分难点进行分析。在翻译过程中,译者意识到必须充分理解源文本在原语言中的意思,从译入语读者的阅读和思考角度出发,结合上下文,才能得出最佳译文。
The source text A Linguistic Guide to English Poetry is a stylistics textbook written for the major of English linguistics by Geoffrey N.Leech who is a famous linguist.The book analyzes the language of English poetry from the perspective of linguistics,and utilizes the theory and the methods of linguistics to analyze the features in the language of English poetry.Based on the ecological translatology theory and guided by the perspective of three-dimensional translation,this paper explores and analyzes some problems and difficulties encountered in the translation process of A Linguistic Guide to English Poetry.In the process of translation,the translator realized that it is necessary to fully understand the meaning of the source text in the original language,and to obtain the best translation from the context and the perspective of the target language readers9 reading and thinking ways.
出处
《现代英语》
2022年第8期53-56,共4页
Modern English
基金
桂林电子科技大学外国语学院研究生教育创新计划项目,项目编号:2021XYYCXXM008
。