摘要
作为文化的一种体现形式,语言承载着传播和传承文化的功能。文化之间的巨大差异往往会影响目的语读者对文化负载词的理解,进而影响对整个源文本的透彻理解。文章将以安乐哲的《孙子兵法》英译本为蓝本,探析安乐哲在处理《孙子兵法》中的文化负载词时所采用的翻译策略。
Language,as the manifestation of culture,carries the function of spreading and inheriting culture.The huge differences between cultures often affect the target language readers9 understanding of culturally-loaded words and even the whole source text.Based on the English version of Sun Tzus:The Art of Warfare,this paper attempts to explore the translation strategies adopted by Roger T.Ames in dealing with the culturally-loaded words in Sun Tzus:The Art of Warfare.
出处
《现代英语》
2022年第8期57-60,共4页
Modern English
关键词
文化负载词
孙子兵法
翻译
culturally-loaded words
Sun Tzus:The Art of Warfare
translation