期刊文献+

浅析《孙子兵法》中文化负载词的翻译——以安乐哲英译本为例

原文传递
导出
摘要 作为文化的一种体现形式,语言承载着传播和传承文化的功能。文化之间的巨大差异往往会影响目的语读者对文化负载词的理解,进而影响对整个源文本的透彻理解。文章将以安乐哲的《孙子兵法》英译本为蓝本,探析安乐哲在处理《孙子兵法》中的文化负载词时所采用的翻译策略。 Language,as the manifestation of culture,carries the function of spreading and inheriting culture.The huge differences between cultures often affect the target language readers9 understanding of culturally-loaded words and even the whole source text.Based on the English version of Sun Tzus:The Art of Warfare,this paper attempts to explore the translation strategies adopted by Roger T.Ames in dealing with the culturally-loaded words in Sun Tzus:The Art of Warfare.
作者 干荔雯
出处 《现代英语》 2022年第8期57-60,共4页 Modern English
关键词 文化负载词 孙子兵法 翻译 culturally-loaded words Sun Tzus:The Art of Warfare translation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1Goldblatt;Howard.Wolf Totem[M]{H}武汉:长江文艺出版社,2008.
  • 2Hawkes David. The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1973.
  • 3Nida E.A.Language,Culture and Translation[M]{H}上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 4Yang;Hsien-Yi;Yang;Gladys.A Dream of Red Mansions[M]{H}北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 5曹雪芹.红楼梦[M]{H}北京:人民文学出版社,1982.
  • 6姜戎.狼图腾[M]{H}武汉:长江文艺出版社,2004.
  • 7廖七一.当代西方翻译理论探索[M]{H}南京:译林出版社,2000.
  • 8钱钟书.围城[M]{H}北京:人民文学出版社,2001.
  • 9孙致礼.文化与翻译[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 10吴敬梓.儒林外史[M]{H}北京:人民文学出版社,1958.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部