摘要
本文依据情报信息学以词为单位的研究方法,统计分析《洛阳伽蓝记(汉英对照)》中的高频实词,基于实例的“语料库”视角,建立英汉双语平行语料库,分析高频词特点并对比原语译语。研究表明,要考察词源并了解其微观含义,可采用文内注和文外注的深度翻译形式来传达文化信息,并为典籍翻译研究提供新视角。
In accordance with the princeples of the wrod-based methodology,the paper has obtained and analyzed the high-frequency notional words in A Record of Buddhist Monasteries in Luoyang(Chinese-English).From the perspective of the computational linguistics,an English-Chinese bilingual parallel corpus is set up for making a comparison between the high-frequency Chinese characters and their English translations.This study suggests that the investigation of lexical origins,the in-line annotation and out-line annotation of thick translation should be applied to the conveyance of the cultural information,which may chart a new course for the translation of Chinese classics.
出处
《中国科技翻译》
2022年第2期57-60,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
洛阳市社科联2019年度重点攻关项目“基于《洛阳伽蓝记》高频词义对比研究”(项目编号:2019A041)研究成果。
关键词
洛阳伽蓝记
高频词
语料库
A Record of Buddhist Monasteries in Luoyang
high-frequency word
corpus