摘要
《黄帝内经》(简称《内经》)是中国现存最早的医学典籍,完整地阐述了“天人合一”的智慧[1]。它以养生寿人为切入点,而“医世、医人、医国、医社会”[2]。因此,《内经》的译介应该注意其文化内涵的传扬。倪毛信(Maoshing Ni)译本(简称倪本)在世界范围的图书馆馆藏量位居第三[3]。学界从译者习惯、叙事结构策略分析等角度对倪本进行了相关研究,指出倪本中归化和译释的翻译策略、语言与非语言叙事建构策略等提高了倪本在西方读者中的接受度[4,5]。
作者
汤蕾
刘凯
TANG Lei;LIU Kai
出处
《中国中西医结合杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2022年第5期618-621,共4页
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine
基金
2018年度江苏省高校哲学社会科学基金项目(No.2018SJA0311)。