摘要
本文是作者爲吴禮敬《英語世界<易經>詮釋論綱》一書所作的序,實際上是對《易經》的跨文化研究做的一些理論性思考。早在19世紀下半葉,由於《易經》的英譯本被收入《東方聖書》,而使這一“中國經典”成爲了“世界經典”。1924年由德國新教傳教士衛禮賢所完成的《易經》德譯本同樣具有劃時代意義,這部譯作后來産生的“衛-貝譯本”整整影響了一代美國人。作者認爲,吴禮敬的這部書,重要的并不在於某一時期的知識論本身,而是對學者與時代精神之間關係的深入探討。透過與異域時代思潮的碰撞與融合,《易經》之詮釋積纍了跨文化的豐富創造性和潜力,這些也爲西方世界應對現代性的挑戰提供了經驗。
出处
《中国文化》
2022年第1期126-132,共7页
Chinese Culture