摘要
早期的中国戏剧典籍英译活动始于18世纪,持续到19世纪都未形成较大的规模。探寻这两个世纪的戏剧典籍英译活动轨迹,能够得知当时的戏剧英译依附于宗教、政治等活动,并且带有文化利用的色彩,并不是真正意义上的学术活动,这也为后来的我国戏剧主动走出去提供了启示。
The English translation of classical Chinese drama dates back to the 18th century and is continued to the 19th century. The translation activities in the two centuries are affiliated to religious and political activities with a purpose of cultural utilization, hence they can not be considered as academic activities. However, the social and historic study of the translation activities in this period can shed light on the dissemination of classical Chinese drama.
出处
《吉林省教育学院学报》
2022年第3期150-153,共4页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金
国家社科基金项目“基于《西厢记》复译比较的典籍英译多模态话语研究”(20BYY036)
河南省高校人文社会科学研究一般项目“戏剧典籍中外英译话语比较研究”(2022-ZZJH-513)
许昌学院重点科研项目“传播学视域下中外典籍英译话语比较研究”(2021ZD020)。
关键词
20世纪之前
戏剧典籍
英译
社会历史考察
pre-20th century
classical Chinese drama
English translation
social and historic study