摘要
直译是文学翻译的重要方法之一。以王东风教授为代表的学者提倡在文学翻译过程中,通过直译的手段在译文中再现源文的诗学语言,这样的译文才能在意义上与源文“近真”。这一观点与认知语言学的翻译观基本一致。事实上,作为认知诗学重要概念之一的“诗学象似性”,更为文学翻译的直译观提供了理论的支撑和方法论上的指导。但是,目前大多数对于直译观的研究探讨,仅仅停留在文学作品变异的语言形式上,因为变异的语言形式所产生的诗学效果是明显的。然而,常规的语言形式也可以营造出诗学效果:叙事学范畴内的话语形式可以在常规语言形式的基础上构建出诗学象似性,产生诗学效果。
Literal Translation is a major approach to literary translation.Wang Dongfeng,one of the advocates for literal translation,proposes that in literary translation both content and poetic forms in source texts(ST)be preserved into target texts(TT)so that the meaning of the TT can be the most equivalent to that of ST.Literal translation is consistent with the translation principles based on cognitive linguistics.To be more specific,poetic iconicity,a key concept of Cognitive Poetics,provides the theoretical framework and practical guidance for literal translation.However,most advocates for literal translation have predominantly put emphasis on preservation of the poetic forms,but narratology reveals that non-poetic linguistic forms can also trigger poetic effects.Discourse,the way of narrating in narratology,also helps to construct poetic iconicity,resulting poetic effects in literary woks.
出处
《语言教育》
2022年第2期107-115,共9页
Language Education
基金
广东省教育科学“十三五”规划2020年度教育科学规划课题(高等教育专项)“大学英语教学过程中的‘续译’研究”(项目编号:2020GXJK443)
2019年国家社科基金项目“《水浒传》在英语世界译介传播的历史流变与接受影响研究”(项目编号:19BZW073)的研究成果。
关键词
文学翻译
直译
王东风
诗学象似性
话语
literary translation
literal translation
Wang Dongfeng
poetic iconicity
discourse