摘要
以陈荣捷《中庸》英译本为个案,以深度翻译为理论视角,探讨了陈荣捷在中国哲学思想翻译过程中所使用的深度翻译策略的类别和方法。研究从文外深度翻译和文内深度翻译两个维度进行展开,研究发现:前者体现为序言、前言、导读、参考书录、词汇表、索引等,后者体现为方括号加注、圆括号加注、段后评注、脚注。译者通过使用深度翻译对译文进行补充说明,对中国哲学真义进行阐释,凸显了中国哲学特质,对中国哲学典籍翻译有一定的借鉴意义。
出处
《邢台学院学报》
2022年第2期121-125,146,共6页
Journal of Xingtai University
基金
安徽省高校人文社科重点项目:哲学诠释学视阈下的《论语》英译研究与对外传播研究.项目编号:SK2018A0902
安徽省质量工程特色专业教学资源库(高职).项目编号:2020ZYK13
安徽省质量工程项目:课程思政示范课程-酒店英语.项目编号:2020SZSFKC0248。