摘要
运动事件的概念化作为一种认知模式而普遍存在,但不同语言用不同的方式对运动事件进行编码。汉语和俄语运动事件词汇化的共性在于汉语和俄语中核心图式[路径]都可由附加语实现,但在表层实现上有差异,汉语主要靠趋向动词来实现,而俄语主要依靠动词前缀和表方向的前置词来实现。这种差异会对母语为俄语的汉语二语学习者习得汉语运动事件产生影响,这种影响主要是由汉俄中心图式[路径]的表层实现是否一致,以及主要动词与[路径]位置是否紧邻造成的。
The conceptualization of motion events is universal as a cognitive pattern,but different languages encode motion events in different ways.The commonality of the lexicalization of motion events in Chinese and Russian is that the core schema[path]in Chinese and Russian can be realized by adjuncts,but there are differences in surface realization.Chinese mainly relies on directional verbs,while Russian mainly relies on verb prefixes and directional prepositions.The differences have an impact on the acquisition of Chinese motion events by L2 Chinese learners whose native language is Russian.This impact is mainly caused by whether the surface realization of the Chinese-Russian central schema[path]is consistent,and also by whether the main verbs and the[path]location is adjacent or not.
作者
周颖
ZHOU Ying(College of International Cultural Exchange,Xinjiang University,Urumqi 830046,Xinjiang)
出处
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》
2022年第3期81-87,共7页
Journal of Baoji University of Arts and Sciences:Social Science Edition
关键词
汉俄运动事件
词汇化
路径
习得
Chinese and Russian motion events
lexicalization
path
acquisition