摘要
AI中agent的中文译名尚未形成共识,限制了研究的深入。回顾AI中agent出现的时代背景,汇总中文语境下AI中agent的译名情况,详细考察若干AI经典英文论著中agent的论述,思考agent中译正名的理由,可以确定agent应译为“行为体”(doer或actor),agent应是AI与哲学社会科学各学科交叉研究时涉及的AI在各该领域的“行为”的“主体”。因此,AI与法律交叉研究时涉及的AI相关“行为”主体即“法律主体”就是agent。此项正名为在AI与法律交叉领域研究中agent的“行为”埋下循名责实的线索,预留名正言顺的空间,既有助于在AI领域本身加深对agent的认识,也有助于深入推进AI与法律的交叉研究,还有助于在更高层次上对agent进行旁通统贯的研究。
There is no consensus on the Chinese translation of the AGENT in Artificial Intelligence,which limits the depth of research.Reviewing the era background of the emergence of AGENT in AI,summarizing the translation of AGENT in AI in the Chinese context,examining in detail the descriptions of AGENT in several classic AI works in English,and thinking about the reasons for the rectification of Chinese translation of AGENT.It can be determined that the AGENT should be translated as"xingweiti"(doer or actor).The AGENT should be the"subject"of AI′s"ac⁃tion"in each field involved in the crossover study between AI and various disciplines of philosophy and social sci⁃ences.Therefore,the AI-related"action"subject,that is,the"legal subject"involved in the crossover study of AI and law,is the AGENT.This rectification is to crossover study the"action"of AGENT in AI and law,to bury the clues of the name,so as not to be unjustifiable.It not only helps to deepen the understanding of AGENT in the field of AI itself,but also helps to further promote the cross research of AI and law,and also helps to achieve mastery through a compre⁃hensive study on AGENT at a higher level.
作者
寿步
Shou Bu(Shanghai Jiaotong University Law School,Shanghai 200030,China)
出处
《科技与法律(中英文)》
CSSCI
2022年第3期1-13,共13页
Science Technology and Law(Chinese-English Version)