摘要
苏轼是我国北宋著名的文学家,其诗、词以及山水游记类散文都有着突出的文学成就,作者以超然的审美态度写出最达观、最至情的诗文,以寓情于景的艺术手法将山水之景与佛道思想相融合。通过对汪榕培翻译的《石钟山记》英译本进行研究和分析,并结合《石钟山记》中词语、句式的特点,思考汉译英转化方式,可探究中国古典文学“走出去”的翻译策略。
Su Shi is a famous writer in the Northern Song Dynasty.His poetry,ci poems,and landscape travel essays all have outstanding literary achievements.The author writes the most philosophical and the most emotional poetry with a detached aesthetic attitude,and integrates the landscape and Buddhist thoughts with the artistic techniques of combining emotion with the scenery.Through the research and analysis of the English translation of The Travel Notes of Shizhong Mount translated by Wang Rong-pei,combined with the characteristics of the words and sentence patterns in The Travel Notes of Shizhong Mount,the study considers the Chinese-English translation method,and explores the translation strategy of“going out”of Chinese classical literature.
作者
马菊芳
MA Ju-fang(Guangxi University of Foreign Languages,Nanning,Guangxi 530222,China)
出处
《河北开放大学学报》
2022年第3期45-48,共4页
Journal of Hebei Open University
基金
2021年度广西民办教育科学规划项目《广西旅游景点外宣翻译现状及策略分析——以玉林市人文景观为例》(2021 MBZX 15)。
关键词
文化翻译
古典文学
《石钟山记》
英译对比研究
cultural translation
classical literature
The Travel Notes of Shizhong Mount
comparative study of English translation