期刊文献+

论《不如归》在中国的译介与传播

On the Translation,Introduction and Dissemination of Namiko in China
原文传递
导出
摘要 日本作家德富芦花的长篇小说《不如归》,自1908年至今已有多个中译本。但在《不如归》“越境”到中国之后,原文本中的各要素出现了不同类型的“颠转”。如“肺结核”失去了原有的意义及地位,“甲午海战”被赋予了全新的功能及作用,“家族制度”丧失了日本特色。中日两国在语言、文化、军事政治等层面的相似或相关,则是导致“颠转”现象出现的重要原因。
作者 李炜 LI Wei
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2022年第3期152-159,共8页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870—2000)”(17ZDA277)。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

共引文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部