摘要
《孔雀东南飞》作为中国文学史上首部长篇叙事诗,艺术特色突出,在翻译适应选择论指导下,根据“三维”转换,笔者从修辞手法、文化背景及人物刻画三个方面对该诗的汉英翻译策略进行研究,并在所选英译本中举例佐证,得出结论:对于修辞手法这一特征,翻译时应满足语言维的转换,采取异化策略来保留原文本的语言特色;对于文化背景丰富这一特征,翻译时应满足文化维转换,采用归化策略来进行文化转换;对于人物刻画这一特征,翻译时要满足交际维的转换,应灵活使用归化、异化策略体现复杂的人物性格。
出处
《海外英语》
2022年第9期211-212,232,共3页
Overseas English