摘要
作为地方传统文化的典型代表,闽南文化拥有丰富的内涵和多种多样的表现形式。其包容性和生态智慧构成了独具特色的闽南文化翻译生态环境。从生态翻译学的视角研究闽南文化的外宣翻译,指出译者应追求翻译生态系统的和谐,适应闽南文化的翻译环境,彰显译者责任;通过直译、意译、增译、减译、创译等策略,在语言、文化,与交际三个维度的转换基础上做出适应选择度较高的翻译,实现两种语言的对等转换,更加有效地推动闽南文化的对外传播,助力中国文化“走出去”战略。
As a typical representative of local traditional culture,Minnan culture has rich connotation and various forms of expression.Its inclusiveness and ecological wisdom constitute the unique ecological environment for the translation of Minnan Culture.This paper is a discussion on the international publicity translation of Minnan Culture from the perspective of eco-translatology.The study points out that the translator should pursue the harmony of the translation ecology of Minan culture,adapt to the translation environment and take the translator’s responsibility.On the basis of the three-dimension transformation,namely,language,culture and communication,the translator may refer to the strategies of literal translation,free translation,supplementary translation,condensed translation and creative translation,trying to achieve a translation with high adaptability,obtain the successful transformation of the two languages,more effectively promoting the international communication of Minnan culture and the“going out”strategy of Chinese culture.
作者
王育烽
WANG Yu-feng(Foreign Languages Institute,Xiamen University of Technology,Xiamen Fujian 361024,China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2022年第6期112-115,125,共5页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
2020年度福建省中青年教师教育科研项目:基于生态翻译学的闽南文化外宣翻译研究(JAS20314)。
关键词
闽南文化
生态翻译学
翻译生态环境
译者责任
“三维”转换
Minnan Culture
Eco-translatology
translation ecology
translator’s responsibility
three-dimension transformation