期刊文献+

互文性视域下用典英译研究——以政治文本用典为例

下载PDF
导出
摘要 党的十八大以来习近平总书记在不同场合发表过众多重要讲话。在讲话中,总书记引经据典、信手拈来,使用了大量的金句和典故。随着改革开放不断纵深推进,中国文化“走出去”愈发迫在眉睫。而用典英译作为中国文化“走出去”的重要载体与“推进剂”,能有效助推中国文化的译介与传播。因此,《习近平用典》的英译就显得尤为重要。本文重点从互文性的视域探析用典英译的独具匠心,利用再语境化原则分析典故在不同语境下所传达的意义与作者意图,激活读者的互文性记忆,为用典英译研究提供一个全新视角。
出处 《江苏外语教学研究》 2022年第2期65-67,64,共4页 Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金 国家社科基金重大项目“《世界儿童文学百科全书》翻译及儿童文学批评史研究”(项目编号:19ZDA297) 2021年度江苏省研究生实践创新计划项目“互文性视域下探析用典英译——以《习近平用典》为例”(项目编号:SJCX21-1111)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献37

  • 1余小平.论互文性理论视阈的诗歌用典[J].江西社会科学,2012,32(3):81-85. 被引量:7
  • 2罗兰·巴特.一个解构主义的文本[M].上海:上海人民出版社,1999
  • 3Louis A. Renza, "Influence," in Critical Terms for Literary Study, Frank Lentricchia, & Thomas McLaughlin,eds. (London: University of Chicago Press, 1990).
  • 4M.H. Abrams, A Glossary of Literary Terms (London:Holt, Rinehart & Winston, 1988).
  • 5克劳德·列维-斯特劳斯.《野性的思维》.李幼蒸译.商务印书馆,1987.
  • 6R. Barthes, "Theory of the Text," in Image Music Text,trans. Stephen Heath (London.. Fontana, 1977).
  • 7R. Barthes,S/Z, trans. Richard Miller (New York: Hill & Wmlg, 1974).
  • 8Harold Bloom, The Anxiety of Influence : A Theory of Poetry (New York: Oxford University Press, 1973).
  • 9Jacques Derrida, Writing and Difference, trans. Alan Bass (London: Routledge and Kegan Paul, 1978).
  • 10Julia Kristeva, "The Revolution in Poetic Language," in The Kristeva Reader (Oxford: Basil Blaekwell Ltd,1986).

共引文献723

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部