摘要
《突厥语词典》是一部用阿拉伯语注释突厥语词的百科全书式词典,其原稿早佚,留世的1266年手抄本是个孤本。1915—1917年,手抄本铅印刊布后,《突厥语词典》开始了现代语言诸语种译本的文本旅行。其传播呈现出海外汉学、丝路沿线和中国本土三条路径,译本形态呈现出突厥语词汇索引译本、阿拉伯语词汇索引译本、突厥语词汇译本、阿拉伯语文本全译本、著译合辑本等文本演变的多样性,反映出翻译传播与《突厥语词典》研究的不断深入发展趋势。
Dīwān Luγāt at-Turk was an encyclopedic work annotating Turkic words in Arabic,but its original manuscript was lost long ago,and the surviving manuscript of 1266 is the only one extant.After the 1266 manuscript was printed and published in 1915–1917,Dīwān Luγāt at-Turk was translated into various modern languages.This article examines the history of its translation in different foreign languages and its three-fold dissemination via the overseas sinology,the Silk Road and its return to Chinese culture.The translations show the diversity of textual evolution,including Turkic lexicographic translation,Arabic lexicographic translation,Turkic lexicographic translation,the Arabic full version,and combined translations,all of which reflect the development trend of the studies of Dīwān Luγāt at-Turk.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2022年第2期146-152,206,共8页
International Sinology
基金
国家社科基金重大项目“《突厥语词典》翻译与考订”(项目号:17ZDA315)的阶段性成果。
关键词
《突厥语词典》
翻译史
传播路径
译本形态
Dīwān Luγāt at-Turk
the history of translation
transmission accesses
diversity of translated versions
studies on Dīwān Luγāt at-Turk