摘要
《孙子兵法》是一部闻名世界的军事经典著作,同时也具有很强的文学性,全书行文简洁、说理通俗易懂,运用了大量的修辞。文章在翻译伦理视角下,分析不同译者在翻译修辞时采取的策略与方法,对比各种译法的得失,探求不同策略体现出的译者翻译伦理诉求。
As a world famous classic military work,The Art of War demonstrates great literature features with concise and smooth structure,easy-to-understand reasoning and abundant rhetoric techniques.This paper analyzes the translation strategies and methods of different translators from the perspective of the ethics of translation,and tries to find out the underlying ethical pursuits of translation by comparing pros and cons of different translating strategies.
作者
李征
LI Zheng(School of Foreign Languages, East China Normal University, Shanghai 200241, China)
出处
《长春大学学报》
2022年第5期35-40,共6页
Journal of Changchun University
基金
国家哲学社会科学基金后期资助项目(19FYYB021)。
关键词
《孙子兵法》
修辞翻译
翻译伦理
The Art of War
rhetoric translation
ethics of translation