期刊文献+

译者翻译元认知调控在文化词汇翻译中的体现——以张译《老人与海》为例

On the Metacognitive Control of Translators in the Translation of Cultural Words——Taking Zhang’s Translation of The Old Man and The Sea as an Example
下载PDF
导出
摘要 《老人与海》是20世纪欧美文学界最具影响力的小说之一,吸引了国内外译者对其进行翻译、复译。根据翻译元认知调控,译者可以五大变量因子——事先计划、意图评估、翻译监控、自我评价、自我调节为基础,对正在进行的翻译元认知活动进行监测、调节和控制,针对不同的翻译问题选择不同的翻译方法。以张译《老人与海》为例,拟用翻译元认知调控解读文本中的文化词汇翻译,以表明翻译元认知调控对文化词汇翻译实践具有重要指导意义。
作者 毕苗苗 张白桦 BI Miaomiao;ZHANG Baihua
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2022年第2期158-162,共5页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献44

  • 1汪玲,郭德俊,方平.元认知要素的研究[J].心理发展与教育,2002,18(1):44-49. 被引量:72
  • 2姜英杰.元认知研究的历史源流与发展趋势[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2007(2):156-160. 被引量:15
  • 3Devine, J. The Role of Metacognition in Second Language Reading and Writ- ing. In J. G. Carson & I. Leki (eds) . Reading in the Composition Classroom: Second Language Perspectives. Boston: Heinle and Heinle. 1993.
  • 4姚水平.洪堡特语言哲学集[M].长沙:湖南教育出版社,2001.
  • 5(德)加达默尔.真理与方法(上卷)[M].洪汉鼎,译.上海:上海译文出版社,1999.
  • 6汪玲,郭德俊.元认知的本质与要素[J].心理学报,2000,32(4):458-463.
  • 7Alves, F. &J. Gon~alves. 2004. Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny I-A]. In Y. Gambler, M. Shlesinger & R. Stolze (eds.). Doubts and Di- rections in Translation Studies [C]. Amsterdam: John Benjamins. 41-55.
  • 8Angelone, E. 2010. Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task EA]. In G. Shreve &E. Angelone (eds.). Translation and Cognition EC], Amsterdam: John Benjamins. 1-17.
  • 9Arzt, A. & E. Armour-Thomas. 1992. Development of a cognitive-metacognitive framework for protocol analysis of group problem solving in mathematics I-J]. Cognition and In- struction 9: 137-175.
  • 10Asadi, P. &C. S6guinot. 2005. Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals I-J~. Meta 50: 522-547.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部