期刊文献+

异化与归化的跨文化传播:译制片的语言想象——以《普通一兵》与《简爱(1970)》为例

下载PDF
导出
摘要 跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不同中把握两方的文化核心,寻求共鸣之道。译制腔诞生于上世纪五六十年代,这种“洋语调”背后隐含着国人对异国的想象。文章以上海电影译制厂的1970版《简爱》和东北电影制片厂的《普通一兵》为例,引用施莱尔马赫的归化、异化翻译法,分析两部译制片的配音特点,比较两者的区别和联系,探究我国早期译制片中翻译腔的形成,剖析翻译腔中的语言想象和根源所在。
作者 冒旭卉
出处 《声屏世界》 2022年第7期123-125,共3页
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1):2-6. 被引量:321
  • 2宗白华.意境[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 3[俄]什克洛夫斯基.俄国形式主义文论选-作为手法的艺术[M].方珊,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1983:6.
  • 4杰里米·芒迪.翻译学导论--理论与实践[M].北京:商务印书馆,2010:204-228.
  • 5劳伦斯.韦努蒂.译者的隐形--翻译史论[M].张景华,等译.北京:外语教学与研究出版社.2009:114-115.
  • 6Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:28.
  • 7Venuti, L. The Translator's Invisibility--A History of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Venuti, L. The Scandals of Translation - Toward an Ethics of Difference [M]. London and New York: Rout- ledge, 1998.
  • 9Barbe, K. The dichotomy free and literal translation[ J ]. Meta , 1996,41 (3) :328 - 337.
  • 10郭建中.韦努蒂访谈录[J].中国翻译,2008,29(3):43-46. 被引量:93

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部