摘要
明清之际,在经济生活繁盛,文化昌隆的江南地区,中国伊斯兰教继经堂教育之后,产生了另外一种存续文化传统的文化自觉运动——汉文译著活动,其内核即以儒诠经,以求伊斯兰教能见容于主流社会。汉文译著活动以金陵地区为中心,云南地区亦出现了以马复初为代表的译著学家。本文撷取马复初之著述《礼法捷径》《天方蒙引歌》《续天方三字经》以及他为之撰序的《天方诗经》等,不难发现马复初之思想主旨既是要维护伊斯兰正统信仰,又与中国传统文化特别是儒家思想相协调。汉文译著活动亦因之成为伊斯兰教中国化臻熟的重要表征之一。
During Ming and Qing dynasty, Chinese translation movement of Chinese Muslim appeared in southern China where economy was flourish and culture was prosperous after sutra hall education, the core of it was to interpret lection through Confucianism for the aim to seek for the acceptance of Islam by the mainstream society. The movement was mainly in Jinling.Ma Fuchu,as the example of translators also appeared in Yunnan. This paper took parts of Lifajiejing, Tianfangmengyingge, Xutianfangsanzijing and preface written by him for Tianfangshijing, and found that his gist was to maintain the faith of Islam but also to coordinate with Confucianism of Chinese traditional culture. Chinese translation movement became the symbol of Islam being matured for sinicizing.
出处
《青海民族研究》
CSSCI
北大核心
2022年第1期184-191,共8页
Qinghai Journal of Ethnology
关键词
马复初
以儒诠经
汉文译著活动
Ma Fuchu
Interpret Lection through Confucianism
Chinese Cranslation Movement