摘要
《治国理政》用典译者属于制度化机构译者,求真行为集中反映了其政治文化人身份,务实行为反映了文化传播者的社会人身份。《治国理政》用典英译在充分务实读者的情况下,多采用直译、译写、用典意图明晰化等策略,译文求真度高;增加用典出处、脚注等手段既照顾保留了原典的文化信息,又兼顾了读者群的多层次性,实现了分众化传播,产生了最大的务实效果,译者行为合理度高。
出处
《海外英语》
2022年第10期28-29,共2页
Overseas English
基金
四川民族学院2020年校级科研自办项目:机构译者行为研究——以外文局《治国理政》用典英译为例(项目编号:XYZB2025SB)。