期刊文献+

孔子之“礼”在英语世界的传播与接受

Transmission and Acceptance of Confucius'“Li”in English World
下载PDF
导出
摘要 从《论语》中“礼”的英译及历代汉学家们对“礼”的诠释来看,孔子之“礼”在英语世界传播与接受过程十分曲折,主要是因为受到西方宗教思想、个人主义思想与本质主义思想影响。但随着海外学界反西方中心主义思潮兴起,礼学不仅被用以对西方哲学、伦理学、政治学等进行反思,还有望成为开辟实用主义符号学新领域、解决社会问题的力量。 In respect of the translations in The Analects and sinologists'interpretations,the process of transmission and acceptance of Confucius'“Li”in English world tends to be very tortuous,as it has been mainly affected by Western thoughts of religion,individualism and essentialism.However,with the rise of ideological trend of anti-Western centrism in the overseas academic circles,“Li”is not only used to reflect on Western philosophy,ethics,and politics,etc.,but also expected to be a power of opening up the new field of pragmatic semiotics and of solving social problems.
作者 龚沁怡 何善秀 GONG Qinyi;HE Shanxiu(School of Foreign Languages, East China Jiaotong University, Nanchang 330013, China)
出处 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期33-38,共6页 Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 江西省社会科学“十三五”基金项目“华裔离散译者翻译作品及传播研究”(20YY09)。
关键词 海外儒学 翻译传播 礼学 overseas Confucianism translation and transmission Li(ritual/propriety)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献13

  • 1论语[M].北京:中华书局,1955.
  • 2Aristotle. The Politics, Trans. by T A Sinclair. London: Penguin Books Ltd, Revised Edition , 1981.
  • 3Nicholas White. Individual and Conflict in Greek Ethics, Oxford: Clarendon Press, 2002.
  • 4.礼记[M].上海:上海古籍出版社,1988..
  • 5《儒家关于丧祭礼的看法》,《三松堂学术论文集》,北京大学出版社,1984,第69页.
  • 6《人心与人生》,《梁漱溟全集》,山东人民出版社,1990,第三卷,第596页.
  • 7刘起舒.尚书学史(订补本)[M].北京:中华书局.1989.
  • 8高明.孔子的人生理想[A].孔子思想研究论集(一)[C].台北:黎明文化事业公司.1983.
  • 9杨平.《论语》核心概念“仁”的英译分析[J].外语与外语教学,2008(2):61-63. 被引量:49
  • 10刘白玉,扈珺,刘夏青.中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例[J].山东外语教学,2011,32(1):96-100. 被引量:25

共引文献102

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部