摘要
在当今推动中华文化“走出去”的背景下,异化策略成为大多数译者的首选,然而归化策略同样发挥着重要的作用。以中国四大名著之首——《红楼梦》及其英译本作为研究对象,选取其中的典型实例,通过对著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德的两个英译本的对比分析,探析这两种策略在字词、句式和语气三个层面的具体运用及运用的度的把握,以期对提高中国典籍英译质量、促进中华文化对外传播有启发意义。
In the current situation that the Chinese government is striving to"promote the spread of Chinese culture",foreignization has become the first choice for most translators.However,domestication is still playing an important role in translation.Taking Hongloumeng,which tops the Four Great Classics of China,and its English versions as the object,a comparative case study of the two English versions by famous translators Yang Xianyi and Gladys Yang,David Hawkes and John Minford is carried out.Typical examples are analyzed from the three perspectives of word,sentence and tone respectively,to find out how the two strategies are applied in concrete situation and the proper degree of them,so as to inspire the translators to improve the quality of English translation of Chinese classics and promote the spread of Chinese culture abroad.
作者
董秀静
DONG Xiu-jing(Department of Foreign Language,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan Shanxi,030008)
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2022年第3期111-115,136,共6页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基金
2020年度山西省高校外语教学与研究专项课题“归化与异化策略在中国典籍英译中的应用效果研究”(SSKLYY2020023)。
关键词
典籍英译
基本策略
《红楼梦》
English translation of Chinese classics
basic strategies
Hongloumeng