期刊文献+

麦都思对God之汉语译名的思考历程探微

A Probe into Walter Henry Medhurst’s Thinking Process on the Chinese Translation of God
原文传递
导出
摘要 伦敦会传教士麦都思对God之汉语译名的思考历程可分为三个阶段。20年代的麦都思先以“神”为译名来抨击异教信仰和偶像崇拜,试图在东南亚华人中确立一神信仰。30年代踏足中国之后,他迅速接受了“上帝”译名,并反映在《新遗诏书》的翻译中。40年代主持“委办本”的翻译则使他涉足与美国传教士的争论,并在一系列关于“中国神学”的论著中为“上帝”译名辩护。麦都思在译名问题上的立场变更,突显了他对“基督教中国化”的深入思考,但在强调“上帝”译名的同时并未重视对“三一论”的引介,太平天国运动后来的发展便提示了其中的异端风险。
作者 洪晓纯 Hong Xiaochun
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2022年第2期218-226,共9页 Religious Studies
基金 国家社科基金青年项目“‘基督教中国化’视域下《约翰福音》汉语译本的整理与研究”(19CZJ020)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献180

  • 1马敏.马希曼、拉沙与早期的《圣经》中译[J].历史研究,1998(4):44-54. 被引量:21
  • 2吴良祚.上帝教约书探略[J].浙江学刊,1985(4):104-112. 被引量:4
  • 3夏春涛.“上帝”观念和太平天国[J].中国社会科学院研究生院学报,1990(5):70-76. 被引量:1
  • 4张铁宝.关于太平天国《新遗诏圣书》[J].安徽史学,1989(3):28-31. 被引量:2
  • 5Barnett, Susanne Wilson and John King Fairbank, eds. Christianity in China: Early Protestant Missionary Writings [M] . Cambridge [Mass.] : Harvard University Press, 1985.
  • 6Milne, William. A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China [M] . Malacca: Printed at the Anglo-Chinese Press, 1820.
  • 7Medhurst, Walter H. China: Its State and Prospects [M] . London: John Snow, 1838.
  • 8Wylie, Alexander. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese [Z] . Shanghae: American Presbyterian Mission Press, 1867.
  • 9Morrison, Robert. Horae Sinicae: Translations from the popular literature of the Chinese [Z] . London: Printed for Black and Perry, 1812.
  • 10Morrison,Robert.问答浅注耶稣教法[Z].广州,1812.

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部