摘要
伦敦会传教士麦都思对God之汉语译名的思考历程可分为三个阶段。20年代的麦都思先以“神”为译名来抨击异教信仰和偶像崇拜,试图在东南亚华人中确立一神信仰。30年代踏足中国之后,他迅速接受了“上帝”译名,并反映在《新遗诏书》的翻译中。40年代主持“委办本”的翻译则使他涉足与美国传教士的争论,并在一系列关于“中国神学”的论著中为“上帝”译名辩护。麦都思在译名问题上的立场变更,突显了他对“基督教中国化”的深入思考,但在强调“上帝”译名的同时并未重视对“三一论”的引介,太平天国运动后来的发展便提示了其中的异端风险。
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2022年第2期218-226,共9页
Religious Studies
基金
国家社科基金青年项目“‘基督教中国化’视域下《约翰福音》汉语译本的整理与研究”(19CZJ020)阶段性成果。