期刊文献+

高低语境文化论视角下《诗经》英译对比研究——以《小雅》中“鹿鸣之什”为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 基于高低语境文化论,从语境依赖和语言表达两个方面对比分析许渊冲和理雅各(Legge)对《诗经·小雅》中“鹿鸣之什”十首诗的英译后发现,成长于高语境文化的许渊冲和低语境文化背景下的理雅各在翻译时确实受到了语境文化背景的影响。语境文化特征反映在译本之中,使两译者的译本彼此不同,各具特色。
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2022年第7期99-102,共4页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 甘肃省教育厅:优秀研究生“创新之星”项目(2021CXZX-538)。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1卓振英.汉诗英译中的移情[J].外语与外语教学,2001(1):53-55. 被引量:19
  • 2李玉良.理雅各《诗经》翻译的经学特征[J].外语教学,2005,26(5):63-66. 被引量:22
  • 3Gadamer. Truth and Method[ M]. New York,Crossroad,1989.
  • 4Hall, E. T. Beyond Culture[ M ]. Garden City, NY: Doubleday, 1976.
  • 5Hall, E. T. Context and Meaning [ A ]. In Samovar, L. & Porter, R. ( eds. ) Intercultural Communication : A Reader ( 9th ed ) [ C ]. Belmont, CA : Wadsworth ,2000.
  • 6Newmark, P. A Textbook of Translation [ M ]. Prentice Hall International, 1988.
  • 7Nida, E, A. Toward a Science of Translating [ M ]. Leiden : E. J. Bfill, 1964.
  • 8金缇.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  • 9Hall E T. Beyond culture [ M ]. Garden City, NewYork: Double- day, 1976.
  • 10Vermeer, Hans J, Nord Christiane. Translating as a purposeful activity functionalist approach explained [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 10.

共引文献22

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部