期刊文献+

论外宣翻译中自我与他者的对话性

下载PDF
导出
摘要 外宣翻译的成功主要取决于自我与他者的对话成功与否。自我与他者对话性主要体现在文化、价值观、意识形态、认知思维模式、以及话语体系等方面。对话是为了使中国文化更好地走出去、走进去、传下去。在全球化文化趋同的形式下,还要引进来。保持文化的异质性,保持文化自觉,坚定文化自信,以实现全球文化共生共荣的和谐美景。对世界讲好中国故事,首先要充分了解西方文化、价值观及其话语体系等,这样更有利于自我文化与他者文化、自我价值观与他者价值观、自我思维模式与他者思维模式、自我话语体系与他者话语体系之间的对话。当然,对话不一定总是一帆风顺,其路径大致分为自我与他者的相约——自我与他者的竞争——自我与他者的言欢。对话的目的是更好地了解中国在西方视域下的形象建构,知己知彼,往来愉快。最后,以亲善包容之态面对世界,构建新时代中国特色社会主义国家话语体系,讲好中国故事,贡献中国智慧,促进世界的发展与繁荣,构建人类命运共同体。
作者 曹韵之
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2022年第7期114-117,共4页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 广西研究生教育创新计划资助项目“基于广义趋近-合法化的美国自由航行话语研究”(YCSW2022013)。
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部