摘要
民俗文化是一个国家、地区或民族的民众所共同创造、享用并传承下来的生活风俗文化。民俗文化词汇凝练了民俗文化的语言文化特质,具有浓厚的文化内涵。由于中西文化的异质性,英译我国民俗文化词汇时往往会遭遇语义空缺和词汇空缺。而共生翻译学以“共生”为翻译研究视点,构建共生翻译机制,阐释翻译的基本共生关系,为民俗文化词汇英译提供了理论指引。直译加注、音译加注和意译加注的方法可以有效解决民俗文化词汇的英译难点。
Folk culture always reflects the custom and life,which has been created,enjoyed and inherited by the people of a country,region or nation.Therefore,there is strong cultural connotation and regional language characteristics in folklore lexis.Being a heterogeneous culture,the common difficulties in English translation of Chinese folklore lexis are semantic lacuna and lexical gap.Symbiosis-based Translation provides theoretical guidance for the translation and publicity of heterogeneous cultures.Symbiosis-based Translation takes"symbiosis"as the perspective of translation study,constructs a symbiotic translation mechanism and explains the basic symbiotic relationship of translation.
作者
赵雅婧
ZHAO Yajing(Changzhi Preschool Education College,Changzhi 046000,China)
出处
《宿州教育学院学报》
2022年第3期113-118,共6页
Journal of Suzhou Education Institute
关键词
民俗文化词汇
翻译难点
共生翻译学
翻译方法
folk culture lexi
translation difficulty
symbiosis-based translation
translating method