期刊文献+

谢六逸译介志贺直哉作品的意义——以《范某的犯罪》翻译为中心

The Significance of Xie Liuyi’s Translation of Shiga Naoya’s Works——Centered on the Translation of Fan’s Crime
下载PDF
导出
摘要 谢六逸是民国时期我国日本文学领域的权威学者和翻译家,在他翻译的大量日本文学作品中,志贺直哉及其《范某的犯罪》尤其值得重视。一是小说使用了中国题材进行创作,读者可通过作品反观日本作家及民众如何想象作为“他者”的中国;二是志贺直哉是“白桦派”的中坚作家,创作强调描写现实,书写人生,契合了20世纪30年代中国文学的写作追求;三是《范某的犯罪》乃志贺“心境小说”的代表作,可作为中国现代作家创作时心理描写的借鉴,故《范某的犯罪》的翻译对中国现代文坛有着非凡价值。
作者 管新福 Guan Xinfu
出处 《东疆学刊》 CSSCI 2022年第2期44-50,共7页 Dongjiang Journal
基金 2018年度国家社科基金一般项目《近现代报刊翻译理论资料整理与研究》,项目编号:18BZW112。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献26

  • 1陈悖 ,等.《比较文学》,高等教育出版社1997年版.
  • 2钱锺书.《钱锺书英文文集》第263页,外语教学与研究出版社2005年版.
  • 3[12]转引自张隆溪:《非我的神话》,载《文化类同与文化利用》,北京大学出版社1997年版,197,198页.
  • 4[美]史景迁.《文化类同与文化利用》,北京大学出版社1997年版,第216页.
  • 5[法]雅克·布罗斯.《发现中国》,耿异译,山东画报出版社,2002年版,第158页.
  • 6[法]巴柔.《形象》,孟华主编《比较文学形象学》,北京:北京大学出版社,2001 年,第155 页.
  • 7陈受颐.《鲁滨孙的中国文化观》,《岭南学报》第一卷第三期(1930年6月).
  • 8Donald R. Kelley and David Harris Sacks, The Historical Imagination in Early Modern Britain History, Rhetoric, and Fiction, 1500 -1800, Woodrow Wilson Centre Press and Cambridge University Press, p. 1.
  • 9[瑞士]佛朗索瓦·约斯特:《比较文学导论》,廖鸿钧译,第163页,湖南文艺出版社1988年版.
  • 10Donald. F. Lach, Asia in the Making of Europe, Vol. II , Book Twc The Literature Arts, p. 381.

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部