摘要
1958年,根据《培养高级翻译的十年规划》,北京外国语大学的俄、英、法、西等语系开始举办翻译班,培养服务于新中国外交需求的高级翻译人才。本文利用档案史料,回顾举办翻译班的时代背景、培养目标、培养过程以及生源和师资情况,并总结翻译班培养模式留下的重要经验。本文认为,翻译班对今日我国高级翻译人才培养的启示体现在翻译人才培养与国家战略息息相关、明确区分外语教学和翻译教学、探索和创新翻译教学模式,以及通过高质量生源和高水平师资保障培养质量。
In 1958,in line with Beijing Foreign Studies University’s“Ten-Year-Plan for Training High-Caliber Translators and Interpreters”,its Russian,English,French and Spanish departments began to offer Translation Classes to trainees for China’s diplomatic services.Based on an archival research,this paper explores those classes’historical background,pedagogical goal,training process,as well as their faculty and student body.The findings show that the training model these classes adopted then,because of its overriding goal to serve China’s national strategies,its clear differentiation between foreign language acquisition and translator and interpreter training,its constant pursuit of pedagogical innovations and excellence,remains to a certain extent adoptable for today’s translator/interpreter training programs.
作者
姚斌
YAO Bin(Beijing Foreign Studies University,Beijing,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期71-80,192,共11页
Chinese Translators Journal
基金
北京外国语大学双一流建设项目“多语种翻译教学理论与实践研究”(批准号:2022SYLPY003)
中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译人才培养的‘北外模式’构念研究”(批准号:2021JJ026)
2019年北京外国语大学一流学科建设经费项目“北外多语种高层次翻译人才培养创新模式的构念研究”(批准号:YY19ZZB004)的研究成果。
关键词
翻译班
高级翻译人才
培养模式
创新
translation pedagogy
high-caliber translators and interpreters
training model
innovation