摘要
孙大雨因其提出“音组理论”翻译莎士比亚的诗剧,在中国被称为“诗体译莎第一人”。一直以来,“诗体译莎”都被学界公认为是翻译莎士比亚诗剧的主要范式之一。然而,通过对孙大雨“诗体”和“音组理论”进行翻译学与诗学角度的考察,本文认为,孙大雨的“诗体”与莎剧原诗是否真的实现了“诗体”对应,尚需做进一步反思;其次,孙大雨的“音组理论”是否具有足够的诗学理据,也需要做进一步探讨。
Owing to his“phonological group theory”and his poetic rendering of Shakespeare’s plays guided by this theory,Sun Dayu has been acknowledged as“the first person to do poetic translation of Shakespearean drama”in China and his approach has been widely accepted as a major paradigm for translating Shakespeare’s works.A reexamination of Sun Dayu from a perspective that draws simultaneously on Translation Studies and poetics,however,calls into question both his theory and his translational practice.At issue are whether Sun’s“poetic translations”really correspond to their originals and whether his“phonological group theory”has indeed a solid theoretical basis in poetics.
作者
赵庭驰
ZHAO Tingchi(Sun Yat-sen University,Guangzhou,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期117-124,192,共9页
Chinese Translators Journal
基金
2017年教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(批准号:17JZD046)的研究成果。
关键词
孙大雨
诗体译莎
音组理论
诗歌翻译
Sun Dayu
poetic translation
Shakespearean drama
phonological group theory