摘要
《寻乌调查》由美国历史学家汤若杰译介到英语世界后,接受良好,这在很大程度上归功于汤若杰的深度翻译策略。本文描述了英译本中的译者引言、注释、插图、附录、参考文献等内副文本,分析以上副文本对再现原文信息,助力读者理解,促进跨文化交流与传播的文化功能,考察译者对文化特色词的译注策略及其体现的“了解之尊重”翻译思想,发现以上深度翻译策略对中国特色表达的对外译介、对以毛泽东思想为代表的中国智慧的对外传播均有积极的启示。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期125-130,共6页
Chinese Translators Journal
基金
江西省社会科学规划项目“深度翻译视角下《寻乌调查》在英语世界的译介和传播研究”(21YY26D)的阶段性成果。