期刊文献+

深度翻译视角下汤若杰《寻乌调查》英译本的内副文本研究 被引量:9

原文传递
导出
摘要 《寻乌调查》由美国历史学家汤若杰译介到英语世界后,接受良好,这在很大程度上归功于汤若杰的深度翻译策略。本文描述了英译本中的译者引言、注释、插图、附录、参考文献等内副文本,分析以上副文本对再现原文信息,助力读者理解,促进跨文化交流与传播的文化功能,考察译者对文化特色词的译注策略及其体现的“了解之尊重”翻译思想,发现以上深度翻译策略对中国特色表达的对外译介、对以毛泽东思想为代表的中国智慧的对外传播均有积极的启示。
作者 谭素琴
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第3期125-130,共6页 Chinese Translators Journal
基金 江西省社会科学规划项目“深度翻译视角下《寻乌调查》在英语世界的译介和传播研究”(21YY26D)的阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献19

  • 1王沪宁.作为国家实力的文化:软权力[J].复旦学报(社会科学版),1993,35(3):91-96. 被引量:391
  • 2汪曾祺.《沈从文传》序[J].吉首大学学报(社会科学版),1991,12(Z1):179-180. 被引量:1
  • 3张佩瑶.对中国译学理论建设的几点建议[J].中国翻译,2004,25(5):3-9. 被引量:69
  • 4福柯.王德威译.知识的考掘[M].台北:麦田,1993.
  • 5张佩瑶.传统译论关键词的英译[A].钱伟长主编.王宽诚教育基金会学术讲座汇编第27集[C].上海大学出版社,2007.
  • 6Cheung, Martha P.Y. (ed. with annotations and commentary). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume One:From Earliest Times to the Buddhist Project[M].Brooklands, Manchester, U.K.; Kinderhoek, NY, USA: St. Jerome Pub., 2006.
  • 7Cheung, Martha P.Y. From "theory" to "discourse": the making of a translation Anthology[J]. Bulletin of SOAS, 2003 (3):390-401.
  • 8Rpt. in Theo Hermans (ed.)Translating Others[C]. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub., 2006:87 -- 101.
  • 9Nye, Joseph S. Bound to Lead: The Changing Nature of Ameri can Power[M]. New York: Basic Books, 1990.
  • 10Nye, Joseph S. Soft Power: The Means to Success in Worm Politics[M]. New York: Public Affairs, 2004.

同被引文献141

引证文献9

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部