摘要
本文通过梳理“以诗译莎”和“以文译莎”各自的利弊,为“以文译莎”提供一辩。文章认为,英诗和汉诗在叙事方面传统迥异,汉诗长于抒情,用来翻译以叙事为主的莎剧,应属扬短避长之举。此外,汉语新诗尚无格律可言,“以顿代步”虽有不少拥趸,但不可否认,“汉语诗歌的节奏不是由顿构成的”。“顿”不仅难给译诗带来节奏感,反倒有可能因为追求顿数而导致语言的板滞。再者,新诗虽无格律约束,语言表达自在,可入诗的内容丰富,但毕竟缺乏旧体诗特有的那种蕴藉,面对莎剧以成熟格律传递出来的“笼罩一世,凌越千古”之神韵,可谓力有不逮。本文的结论是:以文译莎更适合传递莎剧的神韵。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期139-148,共10页
Chinese Translators Journal
基金
广东外语外贸大学南国商学院广东省特色重点学科(英语)建设项目(GDTX170109)
广东省哲学社会科学“十三五”规划2020年度项目外语专项(GD20WZX02-09)
广东外语外贸大学校级项目(299-X5122143)的部分研究成果。