摘要
面对一篇源文,译者在着手翻译之前,首先要从整体上对篇章类型和主题进行全面调研和了解,从宏观层面确定翻译策略。宏观翻译策略包括篇章类型、篇章特点、篇章功能以及篇章层面的整体理解。以宏观策略为指导,对文本细节及语义单位的理解则属于微观策略,具体涉及相应的词义选择,并根据篇章特点采取合适的翻译方法,以期达到对应的篇章功能。译者根据自己的翻译策略和方法形成译文之后,如何评判一篇译文的质量,翻译标准往往见仁见智。基本要求是理解准确、表达流畅、忠实于源文,同时还要尽量再现源文的语言特点,译文具有篇章逻辑性和连贯性。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期170-175,共6页
Chinese Translators Journal