摘要
“案本而传”的忠实翻译观在中国传统译论中始终占有重要位置,然而,翻译史的诸多事实显示,有关“变译”的案例不胜枚举。通过梳理佛经汉译相关文献,本文从词汇转换、文体调整及语篇构建三个层面,着重探讨了佛经翻译初期格义迂阔、偈颂变体、异本会译三种变译形式,撮要举隅,以期引发读者对佛经译史中诸多变译事实的思考。总之,佛经变译不仅是语言形式的转变,也是中印文化交融会通的代表,更体现着佛教思想在中国的本土化传播过程。
作者
张威
赵燕飞
ZHANG Wei;ZHAO Yan-fei
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期27-32,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
2019年北京市社科基金项目“多语双向跨模态翻译语料库的研制与应用”(编号:19YYB011)
中央高校基本科研业务费专项资金资助“中国对外话语体系数据库群平台研制与应用”(编号:2022JS004)
北京外国语大学卓越人才计划项目。