摘要
潘文国新著《中籍英译通论》的出版具有里程碑式的意义,是翻译研究,特别是典籍外译的新起点。该书系统回答了译什么、为何译、为谁译、谁来译、怎么译等翻译研究的元问题,建构了中国特色的翻译理论:确立了“三位一体”的新途径,提出了“三原一正”的新思路,重新梳理和定位了翻译理论与实践的关系,并通过重释“信达雅”、倡导“义体气”等创立了文章翻译学。同时,通过翻译能力的完善、翻译批评的介入、翻译教学的实施与翻译实践的落实,贯通了翻译理论与翻译技巧。这一切在翻译本体论、认识论、方法论以及价值论上都具有不可替代的重要意义。
作者
冯智强
王宇弘
FENG Zhi-qiang;WANG Yu-hong
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第3期68-72,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
2018年度教育部人文社会科学研究一般项目“林语堂对外话语建构模式研究”(编号:18YJA740012)的阶段性成果。