摘要
文章以《高老头》译本为例,基于自建语料库,从词汇、句法、语篇层面对比傅雷、韩沪麟和郑克鲁三个汉译本来分析傅雷的翻译风格。研究表明:傅雷的翻译词汇丰富度较高,四字结构使用频率较低;平均句段长较短,短句段频率较高,句子简短凝练;在语篇层面上,较少使用连词、代词,语篇衔接连贯更符合中文意合的语言特征;较多地使用表达逻辑语义关系的标点符号,语篇逻辑明晰化;较多地使用感叹词,较多地对原文标点符号进行转变以实现语气的转换,更好地传递了原文情感信息;傅雷的翻译对目的语读者而言更具有语言与情感的可接受度。文章最后对傅雷翻译风格成因进行了社会文化语境及译者个体因素方面的分析。
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2022年第2期96-103,共8页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
2019傅雷青年翻译人才发展计划项目“语料库方法下的傅雷翻译风格研究——以《高老头》为例”(项目编号:2019008)
教育部产学合作协同育人项目“商务法语特色语料库构建及应用”(项目编号:202102483032)的阶段性研究成果。