期刊文献+

译者惯习结构化问题探讨--以林语堂翻译《浮生六记》为例 被引量:1

A Study on Constructing Function of Translator′s Habitus--Taking Lin Yutang′s Translation Six Chapters of A Floating Life as an Example
下载PDF
导出
摘要 “译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象和方式上仍没有达成共识,也缺乏实证对比研究。通过分析林语堂所译的《浮生六记》可以发现,译者惯习的结构化功能存在于原文本选择、翻译策略、译文的语言风格三个方面,并对翻译活动产生重大影响。 The theory of"Translator′s Habitus"is the product of"sociological turn"in the field of translation studies.It offers a broad sociological view and focuses on how the translator′s knowledge and personality are formed under particular social circumstance and how the total knowledge shapes translation activities.Although studies on Translator′s Habitus accumulates quickly,no agreement has been reached on the scope and path of its constructing side so far.Nor is there adequate exemplification to support it.However,the analysis of Lin Yutang′s translation work Six Chapters of A Floating Life reveals that the"constructing"function does work in text selection,translational strategy and the making of language style of the translated text,and it exerts great impact on the whole translation process.
作者 陈林 龙利 CHEN Lin;LONG Li(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang Jiangsu 212100,China)
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2022年第2期49-54,共6页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 江苏省高校哲学社会科学研究项目“从伟大的作者到伟大的译者——林语堂的改写之路”(2016SJB750024)。
关键词 译者惯习 林语堂 《浮生六记》 translator′s habitus Lin Yutang Six Chapters of A Floating Life
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献99

共引文献80

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部