摘要
《中国关键词新时代外交篇》(汉西对照)是阐述中国外交理论和中国外交思想的重要外宣文本,文本中有着大量的四字格词。通过分析时政文本中四字词的主要类型,从外宣翻译语言严肃、准确、灵活的要求出发,结合西班牙语的语言特点,总结了语法关系法、删繁就简法、意象省略法、译意增补法、凸显核心法等针对时政文本中四字格词的翻译方法。
Keywords to Understand China:New Era Diplomacy(Chinese-Spanish)is an important overseas publicity book elaborating China’s diplomatic theories and China’s diplomatic thinking,an important document for the communication between China and the world.The study of its foreign translation is of great significance.There are a large number of four-character words in foreign publicity texts.By analyzing the main types of four-character words in current politics text and based on the requirement of seriousness,accuracy and flexibility for overseas publicity translation and taking into consideration characteristics of the Spanish language,the following translation methods are summarized in the translation of four-character words in current politics text:grammatical relationship method,deletion method,imagery omission method,translation meaning addition method and highlighting the core method,etc.
作者
王凡
WANG Fan(Anhui International Studies University,Hefei 231201,China)
出处
《扬州教育学院学报》
2022年第2期46-49,共4页
Journal of Yangzhou College of Education
基金
安徽外国语学院重点课题(Awky2021004)。
关键词
四字格词
时政文本
外宣翻译
翻译方法
中国关键词
four-character words
current politics text
overseas publicity translation
translation methods
keywords to China