期刊文献+

翻译的轮回:香港《译丛》的鲁迅《造人术》英语译介

The Transmigration of Translation:The English Translations of Lu Xun’s The Art of Creating Humanity in Hong Kong Renditions
下载PDF
导出
摘要 《造人术》是鲁迅最早翻译的西方科幻小说之一。2012年,香港《译丛》将鲁迅《造人术》作为中国科幻小说的先驱之作译介给西方读者。《译丛》英语译介的“译作之译作”《造人术》是深度翻译的结果:译文还原了鲁迅汉译文本的语体风格,更在“译者导言”、插图、鲁迅汉译按语等副文本的综合推介作用下,协助西方读者对英译鲁迅《造人术》进行全面认知。经历了美国英语小说原作的日译、汉译,《译丛》又将其回译成英文,完成了小说《一个非科学故事》(《造人术》)的“世界文学”翻译轮回。 Zao Ren Shu(The Art of Creating Humanity)is one of the first translations of western science fictions by Lu Xun.In 2012,Hong Kong Renditions translated Lu’s Zao Ren Shu,one of the pioneering Chinese science fiction masterpiece,for the Western readers.Renditions’English renderings of Zao Ren Shu,which is the translation of a translation,is the product of deep translation:not only the language style of Lu’s Chinese translation has been successfully conveyed,but also the western readers’overall understanding of Lu’s Zao Ren Shu has been facilitated by means of“translator’s note”,illustrations and translations of original comments of Zao Ren Shu.From the English original fiction to its Japanese and Chinese translation,and to English re-translation by Hong Kong Renditions,An Unscientific Story(Zao Ren Shu;The Art of Creating Humanity)has fulfilled the transmigration of translation in“world literature”.
作者 葛文峰 GE Wenfeng
出处 《济南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2022年第4期46-53,174,共9页 Journal of University of Jinan:Social Science Edition
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目“香港《译丛》的中国文学对外译介传播模式研究(1973-2020)”(项目编号:21YJCZH031) 安徽省高校人文社会科学研究重点项目“香港《译丛》的中国文学对外翻译传播机制研究(1973-2018)”(项目编号:SK2019A0394) 中国文化走出去协同创新中心招标研究项目“香港《译丛》中国文学外译的汉学家模式研究”(项目编号:CCSIC2018-YB01) 全国高校外语教学科研项目“香港《译丛》与中国现当代文学的翻译传播”(项目编号:2018AH0002B)之阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献84

共引文献243

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部