摘要
An Unscientific story是美国女作家露易丝·斯特朗于1903年在著名杂志《大都会》上发表的短篇宗教小说,作品自此开启了非同寻常的东西方传播之旅。一方面是在近代东亚:小说发表同年,由日本翻译家原抱一庵以『造人術』的篇名进行了两度节译;稍后于1906年,再由鲁迅、包天笑先后自日文译本转译入晚清;近代东亚的译介映射了日本全盘西化与科幻流行的社会语境及文学风景,以及中国近代早期智识阶级对国民性与女性问题关注的伊始。20世纪尾声,该作收录到吸血鬼小说集《德古拉的后裔》当中,以与创作初衷相悖的崭新面目步入当下文学场域,并进而在欧美延展出“吸血鬼与爱情”主题译本与女性恐怖小说书写的两个维度,是当代消费文化施力于文学发展的缩影。An Unscientific story的东西跨文化之旅,非常典型地说明了文学作品如何在多种文化形态中确立自身的价值与属性。
An Unscientific Story is a short religious story published by the American female writer Louise Strong in the famous magazine Metropolis in 1903,which has started an extraordinary journey of East-West communication since then.In modern East Asia,excerpts of the novel were translated twice by the famous Meiji translator Hara Hoitsuan under the title of The Art of Creating Humanity and published in the same year.It was then translated by Lu Xun and Bao Tianxiao in 1906.The translation of it in modern East Asia reflects the social context and literary landscape of the overall westernization of Japan and the popularity of science fiction,as well as the beginning of the intellectual class's attention to national character and feminine issues in early modern China.At the end of the 20th century,it came back to life as it was included in the vampire novels Dracula’s Brood,which then extended the two dimensions of the translation themed Vampires and Love and the writing of female horror novels in Europe and the United States,thus entering the current literary field with a new appearance against its original intention,which is an epitome of how current consumerism influences literary development.The cross-cultural journey of An Unscientific Story between the East and the West typically demonstrates how literary works establish their own value and attributes in a variety of cultural forms.
出处
《济南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2022年第4期54-62,174,共10页
Journal of University of Jinan:Social Science Edition
基金
辽宁省兴辽英才计划项目“近现代中日文学跨文化互动关系研究”(项目编号:XLYC1907127)
国家社科基金项目“中国近代翻译文学中日本转译作品研究”(项目编号:17CZW045)之阶段性研究成果。