摘要
“转译”是现代中国外国文学译介史上的一个较为特殊的现象,现有的研究因其间接的信息传递模式从忠实性的角度低估了转译活动的价值和意义,无法还原转译活动发生时真实的历史场景及其在文学翻译史上起到的实际作用。本文从20世纪初至二三十年代我国对外国文学翻译的宏观语境出发,考察《现代》杂志(Les Contemporains,1932-1935)的转译活动特征。研究表明,《现代》杂志所开展的转译活动打破了“五四”新文化运动以来以凸显民族矛盾与国民情怀为动机的转译风潮,促进了具有现代意识的转译规范的形成,在我国读者认知世界文学审美现代性特征的关键阶段做出了重要的贡献。
作者
史婷婷
刘叙一
SHI Tingting;LIU Xuyi
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2022年第3期106-111,共6页
Foreign Languages Research
基金
上海商学院校级课程思政建设项目“跨文化商务交际”(编号:SBS-2021-XJKCSZ-16)的阶段性成果。