摘要
诗性隐喻作为一类较为特殊的隐喻,兼具语言的含蓄性、修辞的艺术性、浓厚的文化色彩与鲜明的个性色彩,也正因如此,诗性隐喻对译者构成一大挑战。诗性隐喻的译文能否为目标语受众所理解与接受,直接影响中国文化对外传播的有效性。有鉴于此,本文以功能对等原则为指导,以政治文献中的诗性隐喻的翻译为例,设计出ОППП翻译导图,从信息加工、策略规划、结构重建和效果检验4个步骤深入探讨诗性隐喻的翻译路径。
As a special kind of metaphor, poetic metaphor possesses linguistic ambiguity, the artistry of rhetoric, strong cultural traits and distinctive features, which is why it poses a great challenge to translators. Whether the translation of poetic metaphors can be understood and accepted by the target language audiences directly affects the effectiveness of the dissemination of Chinese culture to the outside world. In view of this, this paper follows the principle of functional equivalence as a guideline and takes the translation of poetic metaphors in political literature as an example, and designs a translation guide map abbreviated as ISSE, which goes into depth from the four steps of information processing, strategic planning, structural reform and effect testing to discuss the path of poetic metaphortranslation.
作者
赵梦雪
Zhao Meng-xue(School of Russian Studies Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2022年第3期62-68,共7页
Foreign Language Research
基金
国家教材委员会国家级委托项目“《习近平总书记教育重要论述讲义》翻译项目(俄语)”(0873-2101FW1L0033)的阶段性成果。
关键词
ОППП翻译导图
诗性隐喻
隐喻翻译
功能对等
翻译策略
回译
translation guide map ISSE
poetic metaphor
metaphor translation
functional equivalence
translation strategy
back-translation