期刊文献+

斯文在兹信达雅

Faithfulness,Fluency and Elegance in Translation
原文传递
导出
摘要 好的翻译是一种文字的再创作。《The Outsiders》的新译本终于面世了,它讲述了8家公司在杰出企业家领导之下取得巨大成功的故事。这本书之前的译本名为《商界局外人》,对于这样贴近字面的“硬译”,一直以来存有争议,因为在传统中文语境中,“局外人”一般是指不相干的人,如果用“局外人”来形容书中这些杰出企业家,多少令人有些费解,因为他们明明就是公司的主导者,应该算是“局内人”啊。对此,有资深专家认为这个词理解为“异类、另类”更切合实际。我倾向于认同他的观点,因为书中提到的这些人即便不是天赋异禀,也绝对算得上特立独行,他们敢于不走寻常路,敢为天下先,不从众、不随大流.
作者 杨天南
出处 《中国金融家》 2022年第6期128-128,共1页 China Financialyst

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部