摘要
《额尔古纳河右岸》是一部描述生活在额尔古纳河流域的鄂温克族的生活状态和百年沧桑的史诗般的民族文学作品。美国汉学家徐穆实(Bruce Humes)将其译成英文,译作海外接受度良好。本文以读者的期待视野为研究视角,分析译者对原作中的文化负载词所采取的翻译策略,以期为文学作品的翻译提供参考和借鉴。
"The Left Bank of Ergun"authored by Chi Zijian is an epic literature featuring the life of Ewenke nationality spanning approximately a century.The English version translated by American Sinologist Bruce Humes were published under the title of"The Last Quarter of the Moon"and were well received among English readers.This desired acceptance of the translated version overseas motivates the author to conduct a research on the translation strategies employed within the framework of Horizon of Expectations.It is aimed for shedding some light on the choice of translation strategies for translators of Chinese minority literature.
作者
孟娜佳
MENG Na-jia(Hulunbuir University,Hailar,Inner Mongolia 021008)
出处
《呼伦贝尔学院学报》
2022年第3期50-55,共6页
Journal of Hulunbuir University
基金
2019年度呼伦贝尔学院校级委托项目“从生态翻译角度研究‘三少民族’文化负载词的英语译介”(2019XJWT15)
2020年度呼伦贝尔学院第二届民族历史文化专项研究课题“叙事学视域下的鄂温克、鄂伦春、达斡尔族民族符号的对外译介”(2020MZYB13)。
关键词
文化负载词
文学作品
翻译
culture-loaded words
literary translation
translation