期刊文献+

陈荣捷《近思录》深度翻译译者惯习考察 被引量:3

A Study on Thick Translation of Chin-ssu Lu by Wing-tsit Chan:A Perspective of Translator’s Habitus
原文传递
导出
摘要 陈荣捷《近思录》英译本附有朱熹遗像、译者注、引言、各类序言、选目溯源、《近思录》评论、中国哲学术语翻译、索引表以及注释等15项副文本,呈现出典型的深度翻译特征。陈译本的深度翻译是其语言惯习、哲学惯习、学术惯习及翻译惯习相互作用的产物,是译者惯习外化的实践表征。陈荣捷自小的语言天赋和环境,以及传统儒家经典教育训练形塑了他的哲学素养和翻译能力;其深厚的哲学功底,强烈的读者意识以及致力于传播中国哲学思想的矢志初心,使其深度翻译得以最大程度地呈现,形成了“注疏治译”的“陈氏”特色,不仅促进了朱子理学在西方的译介与传播,对于中国哲学典籍英译也具有启示意义。 The English translation of Chin-ssu Lu(Reflections on Things at Hands)by Wing-tsit Chan is accompanied by 15 paratexts of Zhu Xi’s portrait,translator’s note,introduction,prefaces,sources of selection,commentaries,translating certain Chinese philosophical terms,index,bibliography and annotations,presenting a typical characteristic of thick translation.The thick translation by Chan is the product and practical representation of his habitus of language,philosophy,academic research and translation strategy.His philosophical attainment and translation ability are shaped by his talent of language learning and environment as well as the education and training in traditional Confucian classics.And his profound philosophical background,a strong sense of readers and dedication to the spread of Chinese philosophy enables him to form his characteristics of thick translation of notes and commentaries,which not only promotes the dissemination of Zhuist Neo-Confucianism in the West,but provides enlightenment for the English translation of Chinese philosophical classics.
作者 蔡瑞珍 Ruizhen Cai(School of Overseas Education(School of Foreign Languages),Sanming University,Sanming,Fujian,China)
出处 《外国语言与文化》 2022年第1期61-71,共11页 Foreign Languages and Cultures
基金 国家社科基金项目“社会学路径下陈荣捷中国哲学译介传播研究”(20XYY002)。
关键词 陈荣捷 《近思录》 深度翻译 译者惯习 Wing-tsit Chan Chin-ssu Lu thick translation translator’s habitus
  • 相关文献

二级参考文献98

共引文献294

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部