期刊文献+

地理空间的翻译重构--以葛浩文英译《红高粱家族》为例 被引量:6

The reconstruction of the geospace in Red Sorghum as exemplified by Howard Goldblatt's translation
原文传递
导出
摘要 地理空间的跨文化转换与翻译涉及诸多复杂因素,需要译者采用多种翻译方法灵活应对。本文以葛浩文英译《红高粱家族》为例,提炼他在重构“高密东北乡”这一典型地理空间的过程中使用的翻译方法。他运用混合、淡化、释义的翻译方法转换源文的地理景观,使用简化和字面翻译方法重塑源文读者的地理感知,借助浓缩和释义的翻译方法再造源文作者的“恋地情结”。借助以上几种翻译方法,源文地理景观、源文读者的地理感知、源文作者的“恋地情结”均实现了“再地方化”,共同在译语文化系统中构建出一个新的“高密东北乡”地理空间。 The cross-cultural reconstruction of geospace involves multiple factors and calls for various translation methods. Taking Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum as an example, the article explores his translation methods in the process of reconstructing “Northeast Gaomi Township” of the source text. To be specific, Goldblatt adopts the methods of mixed translation, dilution and interpretation to transform the geographical landscapes of the source text, the methods of simplification and literal translation to reproduce the geographical perception of the source text reader, and the methods of concentration and interpretation to recreate “topophilia” of the author. The adoption of the above-mentioned methods realizes the reterritorialization of the source text’s geospace, the geographical perception and the topophilia in the target cultural system, forming a different geospace of “Northeast Gaomi Township”.
作者 贺爱军 孙今怡 He Aijun;Sun Jinyi
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第4期81-86,共6页 Foreign Language Education
基金 国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)的阶段性研究成果。
关键词 《红高粱家族》 地理空间 再地方化 翻译方法 Red Sorghum geospace reterritorialization translation method
  • 相关文献

二级参考文献142

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部